Jihadistit siteeraavat usein Koraania ja pitävät itseään niinä, jotka seuraavat "puhdasta islamia", alkuperäistä kirjoitusta siten kuin se opetetaan Koraanissa ja islamilaisessa perinteessä. Kuitenkin länsimaiden islamilaiset ryhmät, kuten Hamasiin kytköksissä oleva "Council on American-Islamic Relations", väittävät, että jihadistit käyttävät Koraania väärin, ja että toisuskoiset analyytikot, jotka johtavat jihadistien teot Koraaniin, poimivat kuin "rusinat pullasta" väkivaltaiset jakeet ja "irrottavat ne kontekstistaan".
Obaman hallinto on perustanut koko Lähi-idän ulkopolitiikkansa tähän väitteeseen.
Hallinto uskoo, että ajamalla "kontekstissa olevaa", kokonaista Koraanin sanomaa, saamme aikaan rauhallisen ja turvallisemman Lähi-idän.
Luetaan siis koko Koraani. Alusta loppuun. Ei "rusinoita pullasta" eikä "irrotettuna kontekstistaan".
Kutsumme myös vaaleilla valitut edustajat, journalistit ja muut uutistoimittajat, jotka ovat julkisesti esittäneet väitteitä islamin luonteesta, keskustelemaan ja lukemaan kanssamme.
Inspiraatio tähän oli vuonna 2007 Slate-sivustolla ilmestynyt "Blogging the Bible" (Raamattublogi). Tämä sarja tulee kuitenkin olemaan täysin erilainen: sen sijaan, että vain kirjoittaisin mitä ajattelen tai mitä tunteita kukin tekstikohta herättää, kuten Plotz kirjoitti, minä tulen viittaamaan Koraanin kommentaareihin, jotka ovat kaikki muslimilähteistä.
Yritän selittää miten valtavirran Koraania opiskelevat muslimit ymmärtävät kunkin tekstin.
Tämä on tärkeää, ja ainut syy tehdä tämä: Perustan julkaisuni sille, mitä maailman muslimien käyttämät merkittävät käännökset ja kommentaarit sanovat Koraanista.
En sille, mitä minä sanon, en sille, mitä Obaman hallinto sanoo, enkä sille, mitä terroristijärjestöihin kytköksissä oleva CAIR sanoo, enkä siihen mitä John Kerry sanoo.
Täältä löytyy hyvä arabian- ja englanninkielinen käännös. Islamin teologiassa Koraani on perimmiltään ja luonnostaan "arabialainen Koraani" (kuten Koraani toistuvasti kuvailee itseään: katso 12:2, 20:113, 39:28, 41:3, 41:44; 42:7, 43:3). Islamin uskomuksen mukaan Koraanin merkitys voidaan tulkita toiselle kielelle, mutta tuo käännös ei ole Koraani, koska se ei ole arabiankielinen, eikä se siten ole enää sama. Jotkut muslimioppineet jopa väittävät, ettei Koraania voi täysin ymmärtää muuten kuin arabiaksi.
Mutta tuon tulkinnan romuttaa se käännösten vyöry, jonka muslimit ovat tehneet muslimeille, jotka eivät osaa arabiaa - mikä on suuri enemmistö nykyään ympäri maailmaa - sekä käännytystyöhön toisuskoisia varten.
Kaksi suosituimmista ja laajalti käytetyistä Koraanin englanninkielisistä käännöksistä on muslimien kirjoittamia: Abdullah Yusuf Ali ja Mohammed Marmaduke Pickthall. Ne löytyvät täältä, samoin kuin neljä muuta muslimien ja toisuskoisten käännöstä.
Suomentajan huomio: tulen käyttämään käännöksessä netistä löytyvää Koraanin käännöstä Islamoppaan sivuilta: http://www.islamopas.com/koraani/sisallys.htm
* * *
Alkuperäinen kirjoitus: http://www.jihadwatch.org/2007/05/blogging-the-quran-introduction
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti